将合同翻译成中文并不意味着就是中国合同

每隔几周,我们的一位中国律师就会收到一份英文、西班牙文德文合同,对方会向我们提出以下问题:"你们为中国翻译这份合同要收多少钱?"我们通常会问他们是要直接翻译,还是也要我们 "把合同翻译成中国的语言"。几乎每次他们的回答都是希望我们 "在翻译过程中解决任何问题"。

对于少数想要直接翻译的人,我们会向他们提供优秀翻译公司的名称,这些翻译公司有很多。我们还解释了为什么为直接翻译支付律师费毫无意义。

对于那些希望我们解决 "翻译过程中出现的任何问题 "的客户,我们的解释是,这不仅仅需要我们的一名双语律师在翻译过程中进行修正。这需要我们的律师事务所首先进行冲突核查,以确保我们能够代表他们。然后,我们需要收集与交易相关的所有事实,并讨论客户与特定中国交易相关的目标,以及他们在中国的目标,有时也包括他们在世界其他地区的目标。然后,我们解释说,根据合同的性质,我们可能还需要对中国国家和地方法律进行一些法律研究,并与中国政府官员进行交谈。

我们通常还会解释,为什么我们如此强烈地建议客户让我们对希望与之签订合同的中国公司进行基本的尽职调查,以确保该中国公司确实存在,并且在法律上被授权从事合同规定的业务。我们还希望在客户进行任何交易或签署任何合同之前,确保客户的知识产权在中国(通常在其他地方)得到适当的保护/注册。

然后,我们会向客户解释,当我们作为律师参与交易时,我们经常会发现有更好的方法来为我们的客户构建交易结构,有时也会为中国交易方构建交易结构。其他时候,我们会告诉他们,他们想要做的交易在中国根本行不通,或者他们手上的合同在中国毫无价值,我们需要重新起草一份新的合同。我们通常还需要向他们提供一份《中国无商业秘密协议》,以便在他们向合作的中国公司透露更多信息之前,保护他们的知识产权和商业秘密。我们还经常解释违约赔偿金在中国合同中的重要性,并举例说明为什么我们必须在开始起草中国合同之前收集大量信息。

我们必须做所有这些事情,因为适用于美国、澳大利亚、加拿大、德国、西班牙、墨西哥等国的合同并不适用于中国,而将这些合同翻译成中文并不能 改变这一点。请参阅《起草适用于中国的合同》

有时,潜在客户会反问一两个问题,这表明他们打算自己向前迈进,但仍希望我们帮助他们改进已经完成的工作。我曾不止一次地被问到,是否可以 "解释一下你们律师事务所是如何为你们的中国协议选择违约金数额的",或者 "你们律师事务所是如何为任何合同纠纷选择司法管辖区的",然后把他们介绍给一个好的翻译。

我通常会在回答时解释我无法回答这些问题的各种原因,主要是我们不应该向任何非客户提供法律建议,而且即使我们可以,我们对他们的情况也没有足够的了解,无法提供这样的建议。然后,我向他们发送了一份翻译机构的名单,并祝愿他们一切顺利。

底线: 将合同翻译成中文并不能使其成为中文合同。