Para algunas marcas, registrar palabras o expresiones en chino como marcas comerciales podría resultar todo un acierto en términos de imagen. Los bollos de cerdo a la barbacoa suenan apetitosos, pero describirlos como «char siu bao» les da un toque especial. Y para las marcas consolidadas del mundo de habla china, las palabras en chino pueden ser ya una parte indeleble de su identidad. Sin embargo, el uso de palabras en chino—dehecho,de cualquier palabraextranjera—plantea ciertos problemas a la hora de registrar marcas comerciales en Estados Unidos.
La doctrina de la equivalencia extranjera
A la hora de registrar marcas que contienen palabras extranjeras, las empresas deben tener en cuenta la doctrina de los equivalentes extranjeros de la Oficina de Patentes y Marcas de los Estados Unidos (USPTO). Según esta doctrina, «una palabra extranjera (procedente de una lengua familiar para un segmento apreciable de los consumidores estadounidenses) y su equivalente en inglés pueden considerarse confusamente similares». La probabilidad de confusión constituye un motivo para denegar una solicitud de registro de marca, en virtud del artículo 2(d) de la Ley de Marcas de 1946. 15 U.S.C. § 1052(d).
Un ejemplo son las marcas TEA y CHA, siendo esta última la transcripción, entre otros, del carácter chino 茶 («té»). Esas dos marcas son confusamente similares si se refieren a productos relacionados.
En cuanto al requisito de que la palabra extranjera debe proceder «de una lengua familiar para un segmento considerable de los consumidores estadounidenses», el chino cumple fácilmente ese criterio. Y si queremos ser precisos, ese sería el caso del mandarín y el cantonés por sí solos, y posiblemente también de otras lenguas chinas. En el pasado, la Oficina de Patentes y Marcas de los Estados Unidos (USPTO) ha considerado que lenguas mucho menos habladas en los Estados Unidos que el mandarín y el cantonés son, no obstante, «de uso común» en el país.
Las palabras chinas rebuscadas no harán que tu marca resulte extravagante
A la hora de registrar marcas que contienen palabras en chino, la similitud con marcas en inglés que tienen el mismo significado es solo uno de los posibles problemas. Aunque una palabra en chino pueda resultar exótica para la mayoría de los consumidores estadounidenses, la Oficina de Patentes y Marcas de los Estados Unidos (USPTO) podría considerarla una descripción genérica de los productos y servicios en cuestión. La Ley de Marcas prohíbe el registro de marcas que sean «meramente descriptivas». 15 U.S.C. § 1052(e)
Un ejemplo de marca descriptiva en este contexto es, una vez más, «CHA», si se utiliza para identificar el té. Por otro lado, si «CHA» se utiliza para identificar servicios de jardinería o baterías, su registro no debería plantear problemas por motivos de carácter descriptivo.
¿Qué hay de registrar palabras chinas como marcas?
Para ser justos, «cha» es una palabra china más conocida que la mayoría, en parte porque (al igual que sus derivados, como «chai») significa «té» —una palabra de origen fujianés— en muchos idiomas de todo el mundo. Los consumidores estadounidenses también están familiarizados con esta palabra gracias a marcas como Gong Cha. Pero, ¿qué pasa si se registra como marca una palabra china menos conocida? ¿O si la marca incluye caracteres chinos propiamente dichos? ¿De verdad va a traducirlos la Oficina de Patentes y Marcas de Estados Unidos (USPTO)?
Traducción de términos chinos en solicitudes de marcas
Al examinar una solicitud de registro de una marca que contiene una palabra extranjera, la Oficina de Patentes y Marcas de los Estados Unidos (USPTO) no está obligada a traducirla, ya que es una tarea que debe realizar el solicitante. De acuerdo con la normativa federal, las solicitudes de registro de marcas deben incluir una traducción al inglés de cualquier texto que no esté en inglés. 37 CFR § 2.32(a)(9). En el caso de caracteres no latinos, se debe proporcionar tanto una transcripción como una transcripción fonética. 37 CFR § 2.32(a)(10).
Un ejemplo de marca en chino que cumple ambos requisitos fue registrada por Din Tai Fung en 2021. La marca incluye tanto el nombre del restaurante en caracteres chinos como su transcripción. Según el registro,
La traducción al inglés de «DIN TAI FUNG» en la marca es «el trípode es sereno y próspero».
Los caracteres no latinos de la marca se transcriben como «DIN TAI FUNG», lo que en inglés significa «trípode tranquilo y próspero».
Un consejo: no te hagas el listo con la Oficina de Patentes y Marcas de EE. UU. (USPTO)
Como era de esperar, a veces los solicitantes intentan engañar a la Oficina de Patentes y Marcas de Estados Unidos (USPTO) al registrar marcas con palabras extranjeras, alegando que una palabra concreta no tiene significado en un idioma extranjero o traduciéndola de forma que facilite el registro. Sin embargo, como ya hemos señalado, los funcionarios federales pueden recurrir a Internet —y de hecho lo hacen— en el desempeño de su labor. Así que, si quieres argumentar que tu marca BEZAU es solo algo fantasioso que se te ocurrió para tu cerveza artesanal, adelante;pero no te sorprendas si la USPTO te llama la atención.






