Marcas de palabras chinas

Para algunas marcas, registrar palabras o frases chinas puede dar en el clavo en términos de imagen. Los bollos de cerdo a la barbacoa suenan apetitosos, pero describirlos como char siu bao les da un toque especial. Y para las marcas establecidas del mundo de habla china, las palabras chinas pueden ser ya una parte indeleble de su identidad. Sin embargo, el uso de palabras chinas -de hecho, de cualquier palabraextranjera- plantea ciertos problemas a la hora de registrar marcas en Estados Unidos.

La doctrina de la equivalencia extranjera

Al registrar palabras extranjeras, las marcas deben tener en cuenta la doctrina de la USPTO sobre equivalentes extranjeros. Según esta doctrina, "una palabra extranjera (de un idioma familiar para un segmento apreciable de consumidores estadounidenses) y su equivalente en inglés pueden considerarse confusamente similares". La probabilidad de confusión es motivo de denegación de una solicitud de registro de marca, en virtud del artículo 2(d) de la Ley de Marcas de 1946. 15 U.S.C. § 1052(d).

Un ejemplo son las marcas TEA y CHA, siendo esta última la transliteración, entre otros, del carácter chino 茶 ("té"). Estas dos marcas son similares hasta el punto de inducir a confusión, si describen productos relacionados.

En cuanto a la condición de que la palabra extranjera sea "de una lengua familiar para un segmento apreciable de consumidores estadounidenses", el chino cumple fácilmente ese requisito. Y si quiere ponerse técnico, ese sería el caso del mandarín y el cantonés por sí solos, y posiblemente también de otras lenguas chinas. En el pasado, la USPTO ha considerado que lenguas mucho menos habladas en Estados Unidos que el mandarín y el cantonés son, no obstante, "comúnmente habladas" en el país.

Las palabras elegantes en chino no harán que su marca sea fantasiosa

Cuando se registran palabras chinas, la similitud con marcas inglesas que tienen el mismo significado es sólo uno de los posibles problemas. Aunque una palabra china pueda sonar exótica para la mayoría de los consumidores estadounidenses, la USPTO puede considerar que se trata de una descripción genérica de los productos y servicios en cuestión. La Ley de Marcas prohíbe el registro de marcas que sean "meramente descriptivas". 15 U.S.C. § 1052(e)

Un ejemplo de marca descriptiva en este contexto es, de nuevo, CHA, si se utiliza para identificar el té. Por otra parte, si CHA se utiliza para identificar servicios de jardinería o baterías, su registro no debería plantear problemas por motivos descriptivos.

¿Qué pasa con la marca registrada de palabras chinas?

Para ser justos, cha es una palabra china más conocida que la mayoría, en parte porque (y derivados como chai) significa "té" -de origen fujianés- en muchos idiomas del mundo. Los consumidores estadounidenses también están expuestos a la palabra gracias a marcas como Gong Cha. Pero, ¿qué ocurre si se registra una palabra china más oscura? ¿Y si la marca incluye caracteres chinos reales? ¿De verdad va a traducirlos la USPTO?

Traducción de palabras chinas en las solicitudes de marca

Al examinar una solicitud de marca de una palabra extranjera, la USPTO no necesita traducirla, ya que eso es algo que debe hacer el solicitante. Según la normativa federal, las solicitudes de marca deben incluir la traducción al inglés de cualquier palabra que no esté en inglés. 37 CFR § 2.32(a)(9). En el caso de caracteres no latinos, debe facilitarse tanto una transliteración como una transcripción. 37 CFR § 2.32(a)(10).

Un ejemplo de marca en chino que ilustra ambos requisitos fue registrada por Din Tai Fung en 2021. La marca incluye tanto el nombre del restaurante en caracteres chinos como su transliteración. Según el registro,

La traducción al inglés de "DIN TAI FUNG" en la marca es "el trípode es tranquilo y rico".

Los caracteres no latinos de la marca se transliteran a DIN TAI FUNG y esto significa trípode tranquilo y rico en inglés.

Un consejo: No se haga el listo con la USPTO

No es de extrañar que los solicitantes intenten a veces engañar a la USPTO al registrar palabras extranjeras, alegando que una palabra concreta no tiene significado en un idioma extranjero, o traduciéndola de forma que se facilite el registro. Sin embargo, como hemos señalado, los funcionarios federales pueden confiar en Internet, y de hecho lo hacen, a la hora de hacer su trabajo. Así que si quieres argumentar que tu marca BEZAU es sólo una fantasía que se te ha ocurrido para tu cerveza artesana, hazlo, perono te sorprendas si la USPTO te llama la atención.