Registro de marcas de palabras chinas

Para algunas marcas, registrar palabras o frases en chino como marcas comerciales podría ser la clave para transmitir la imagen adecuada. Los bollos de cerdo a la barbacoa suenan apetitosos, pero describirlos como char siu bao les da un toque especial. Y para las marcas consolidadas del mundo de habla china, las palabras chinas pueden ser ya una parte indeleble de su identidad. Sin embargo,el uso de palabras chinas—dehecho,de cualquier palabraextranjera—plantea ciertos problemas a la hora de registrar marcas comerciales en Estados Unidos.

La doctrina de la equivalencia extranjera

Al registrar marcas extranjeras, las marcas deben tener en cuenta la doctrina de equivalentes extranjeros de la Oficina de Patentes y Marcas Registradas de los Estados Unidos (USPTO). Según esta doctrina, «una palabra extranjera (de un idioma familiar para un segmento apreciable de consumidores estadounidenses) y su equivalente en inglés pueden considerarse confusamente similares». La probabilidad de confusión es motivo para denegar una solicitud de registro de marca, en virtud del artículo 2(d) de la Ley de Marcas de 1946. 15 U.S.C. § 1052(d).

Un ejemplo son las marcas TEA y CHA, siendo esta última la transcripción, entre otros, del carácter chino 茶 («té»). Estas dos marcas son confusamente similares si describen productos relacionados.

En cuanto al requisito de que la palabra extranjera debe proceder «de una lengua familiar para un segmento apreciable de consumidores estadounidenses», el chino cumple fácilmente ese criterio. Y si queremos ser estrictos, ese sería el caso del mandarín y el cantonés por sí solos, y posiblemente también de otras lenguas chinas. En el pasado, la USPTO ha determinado que lenguas mucho menos habladas en Estados Unidos que el mandarín y el cantonés son, no obstante, «comúnmente habladas» en el país.

Las palabras chinas rebuscadas no harán que tu marca sea más sofisticada.

Al registrar marcas comerciales con palabras en chino, la similitud con marcas en inglés que tienen el mismo significado es solo uno de los posibles problemas. Aunque una palabra en chino pueda sonar exótica para la mayoría de los consumidores estadounidenses, la USPTO puede considerarla una descripción genérica de los productos y servicios en cuestión. La Ley de Marcas Comerciales prohíbe el registro de marcas que sean «meramente descriptivas». 15 U.S.C. § 1052(e)

Un ejemplo de marca descriptiva en este contexto es, de nuevo, CHA, si se utiliza para identificar té. Por otro lado, si CHA se utiliza para identificar servicios de jardinería o baterías, su registro no debería plantear problemas por motivos de descriptividad.

¿Qué hay de registrar palabras chinas como marcas comerciales?

Para ser justos, cha es una palabra china más conocida que la mayoría, en parte porque significa «té» (al igual que sus derivados, como chai), una palabra de origen fujianés, en muchos idiomas de todo el mundo. Los consumidores estadounidenses también están familiarizados con esta palabra gracias a marcas como Gong Cha. Pero, ¿qué ocurre con el registro de una palabra china menos conocida? ¿O si la marca comercial incluye caracteres chinos reales? ¿La USPTO realmente los traducirá?

Traducción de palabras chinas en solicitudes de marcas registradas

Al examinar una solicitud para registrar una palabra extranjera como marca comercial, la USPTO no necesita traducirla, ya que eso es algo que debe hacer el solicitante. De acuerdo con la normativa federal, las solicitudes de registro de marcas deben incluir la traducción al inglés de cualquier término que no esté en inglés. 37 CFR § 2.32(a)(9). En el caso de caracteres no latinos, se debe proporcionar tanto una transcripción como una transcripción fonética. 37 CFR § 2.32(a)(10).

Un ejemplo de marca en chino que ilustra ambos requisitos fue registrado por Din Tai Fung en 2021. La marca incluye tanto el nombre del restaurante en caracteres chinos como su transcripción. Según el registro,

La traducción al inglés de «DIN TAI FUNG» en la marca es «el trípode es tranquilo y rico».

Los caracteres no latinos de la marca se transcriben como DIN TAI FUNG, lo que significa «trípode tranquilo y rico» en inglés.

Un consejo: no te pongas gracioso con la USPTO.

No es de extrañar que, en ocasiones, los solicitantes intenten engañar a la USPTO al registrar marcas con palabras extranjeras, alegando que una palabra concreta no tiene significado en un idioma extranjero o traduciéndola de forma que facilite el registro. Sin embargo, como hemos señalado, los funcionarios federales pueden recurrir a Internet para realizar su trabajo, y de hecho lo hacen. Así que, si quieres argumentar que tu marca BEZAU es solo algo fantasioso que se te ocurrió para tu cerveza artesanal, adelante, perono te sorprendas si la USPTO te llama la atención.

Echa un vistazo a nuestros servicios jurídicos en China