为中文词语申请商标

对于一些品牌来说,注册中文词汇或短语可能会在形象上恰到好处。叉烧包听起来就让人食欲大增,而将其描述为叉烧包则会给人一种特别的感觉。而对于来自华语世界的成熟品牌来说,中文词汇可能已经成为其品牌形象不可磨灭的一部分。然而,在美国注册商标时,使用中文词汇,甚至任何外国词汇,都会引起一些问题。

外国同等地位的学说

在注册外来词商标时,品牌必须牢记美国专利商标局的外国等同物原则。根据这一原则,"外来词(来自相当一部分美国消费者所熟悉的语言)和英语等同词可能被认定为混淆性相似"。根据 1946 年《商标法》第 2(d)条,混淆可能性是商标注册申请被驳回的理由。15 U.S.C. § 1052(d)。

其中一个例子是 "TEA "和 "CHA "商标,后者是汉字 "茶 "的音译。如果这两个商标描述的是相关商品,那么它们就具有混淆性相似。

至于外来词必须 "来自相当一部分美国消费者所熟悉的语言 "这一限定条件,中文很容易就达到了这一标准。如果从技术角度讲,仅普通话和粤语就符合这一标准,其他中文也可能符合这一标准。过去,美国专利商标局曾发现,在美国使用的语言远远少于普通话和粤语,但仍然是美国 "普遍使用 "的语言。

华丽的中文词汇不会让您的印记充满幻想

在注册中文商标时,与具有相同含义的英文商标相似只是一个潜在的问题。虽然对于大多数美国消费者来说,一个中文词可能具有异国情调,但美国专利商标局可能会认为它是对相关商品和服务的通用描述。商标法》禁止注册 "仅仅是描述性的 "商标。15 U.S.C. § 1052(e)

在这种情况下,描述性商标的一个例子也是 "CHA",如果该商标用于识别茶叶。另一方面,如果 "CHA "用于识别园艺服务或电池,则其注册不会因描述性而出现问题。

如何看待中文词语的商标问题?

平心而论,"茶 "是一个比大多数人更熟悉的中文词,部分原因在于它(以及 "chai"等派生词)在世界许多语言中都有 "茶 "的意思,而 "茶 "本身就是一个源于福建的词。由于贡茶等品牌的出现,美国消费者也接触到了这个词。但如果注册一个更生僻的中文词汇呢?或者,如果商标中包含真正的汉字呢?美国专利商标局真的会翻译它们吗?

商标申请中的中文词汇翻译

在审查一个外国词的商标申请时,美国专利商标局不需要对其进行翻译,因为这是申请人必须做的事情。根据联邦法规,商标申请必须包括任何非英语措辞的英文翻译。37 CFR § 2.32(a)(9)。如果是非拉丁文字,则必须同时提供音译和音译。37 CFR § 2.32(a)(10)。

鼎泰丰(Din Tai Fung)于 2021 年注册的一个中文商标就同时满足了这两项要求。该商标包括餐厅的中文名称及其音译。根据注册信息

标识中'DIN TAI FUNG'的英文翻译是'鼎足而立,富可敌国'。

标识中的非拉丁字符音译为DIN TAI FUNG,在英文中意为鼎足而立,富足。

忠告:不要对美国专利商标局耍小聪明

毫不奇怪,申请人在申请外文商标时,有时会试图瞒过美国专利商标局,声称某个词在外文中没有任何含义,或以方便注册的方式进行翻译。然而,正如我们所指出的,联邦官员在开展工作时可以而且确实依赖于互联网。因此,如果你想辩称你的BEZAU商标只是你为你的精酿啤酒想出来的奇思妙想,那就去做吧--只是如果美国专利商标局把你叫出来,你也不要感到惊讶。

阅读更多

知识产权(IP)