Similitud de marcas entre lenguas

Introducción

Imagínate esto: Un joven empresario llamado Alex (todos los nombres han sido cambiados para proteger a los inocentes) lanza una línea de zapatos ecológicos de moda llamada "VerdeVoyage" en EE.UU. Tras ganar popularidad en Estados Unidos, Alex decide expandirse a China. Sin embargo, sin que Alex lo sepa, 绿行(lvxing), que se traduce como "VerdeVoyage", ya es una marca registrada para un producto similar en China. Ahora bien, aunque los nombres son lingüísticamente distintos, sus significados se solapan significativamente, lo que puede dar lugar a confusiones en el mercado y a enredos legales. Este desafío del mundo real sustenta la intrincada danza de las marcas en la escena mundial.

Los matices del lenguaje en el Derecho de marcas

Las marcas son algo más que un nombre o un logotipo. Son la esencia de la identidad de una marca, su promesa a los consumidores y su voz distintiva en un mercado saturado. Encierran los valores, la visión y la reputación de una marca. En un mundo impulsado por las marcas, asegurarse de que su marca no pisa los talones de otra -especialmente en un mercado extranjero- no es solo una necesidad legal, sino una estrategia fundamental para el crecimiento sostenible. A medida que las marcas compiten por el reconocimiento mundial, comprender la normativa internacional sobre marcas se convierte en algo primordial. Pero, ¿qué ocurre cuando contrastamos dos de los idiomas más hablados del mundo: ¿el inglés y el chino?

Marcas en inglés frente a marcas en chino

La similitud de marcas es la razón más común para que se deniegue su registro. Esto es así tanto en China como en Estados Unidos. Y adivine, su marca podría considerarse similar a otra en un idioma diferente, incluido el chino.

Si el significado de una marca china y el de una marca inglesa (u otra no china) es el mismo, los examinadores de marcas de la Administración Nacional de la Propiedad Intelectual de China (CNIPA) deben considerar que existe similitud. Un ejemplo que se da en las directrices de examen de la CNIPA para ilustrar esto son las marcas 红&黑 y ROUGE ET NOIR. El significado de ambas es "rojo y negro".

Por otra parte, si el significado de las marcas es diferente, el hecho de que puedan sonar igual no da lugar a una similitud de marca. Un ejemplo que figura en las directrices de examen son las marcas 福达 y FUDA. En pinyin, el sistema de romanización oficial de China, 福达 se translitera como fuda. Sin embargo, en casos como éste, las directrices de examen de la CNIPA establecen que no existe similitud entre las marcas.

Comprender los matices lingüísticos y la pronunciación

A primera vista, esto podría parecer una receta para la confusión, con dos marcas registradas que tienen la misma pronunciación. Pero, ¿lo son realmente? Comprender estos matices lingüísticos es vital; las marcas que suenan de forma similar pueden confundir a los consumidores, diluyendo el carácter distintivo de una marca y pudiendo provocar pérdidas de ventas o litigios. Entender cómo varía la pronunciación en los distintos dialectos puede ayudar a las marcas a elegir estratégicamente nombres que destaquen claramente en sus mercados de destino.

El mandarín, lengua oficial de China, tiene una pronunciación estándar y una transliteración al alfabeto latino. Pero hay millones de personas en China que no hablan mandarín, y cientos de millones que hablan tanto mandarín como una o más lenguas chinas, como el cantonés. La marca HOLOK no sonaría a nada reconocible para un hablante de mandarín, pero para los más de 100 millones de hablantes de cantonés sonaría como 可乐, que es el argot de Coca-Cola. En cambio, la pronunciación mandarín de 可乐 suele transliterarse como kele.

En general, este enfoque es coherente con el estadounidense. La USPTO no considerará que FUDA y 福达 son similares hasta el punto de crear confusión, aunque podría considerar que FUDA es similar hasta el punto de crear confusión con FOODA. Sin embargo, la USPTO sí exige que en la solicitud de una marca en chino (u otra escritura no latina) se identifique el significado de la marca. En virtud de la doctrina de los equivalentes extranjeros, puede existir riesgo de confusión entre una marca en lengua inglesa y otra no inglesa cuyos significados sean similares. Entre los casos citados por la USPTO en su Trademark Manual of Examining Procedure (TMEP) se incluye In re Am. Safety Razor Co., 2 USPQ2d 1459 (TTAB 1987), en el que se determinó que existía similitud de marca entre BUENOS DIAS y GOOD MORNING. En otro caso, In re Hub Distrib., Inc., 218 USPQ 284 (TTAB 1983), se declaró que EL SOL y SUN son confundibles.

Estrategias para el mercado chino

A la hora de elaborar una estrategia de marcas en China, las marcas deben considerar si sus marcas en idiomas extranjeros tienen un significado similar al de una marca registrada (o una para la que esté pendiente una solicitud de registro) en chino. Sin embargo, es poco probable que las marcas chinas que simplemente suenen como las suyas planteen problemas.

Las marcas son el corazón de la identidad de una marca, y entender cómo funcionan en distintos países, como China y Estados Unidos, es crucial. Para las empresas que aspiran a tener un impacto global, es imprescindible proteger esa identidad mediante estrategias de marca inteligentes. Recuerde siempre: una marca fuerte es una marca protegida.

Conclusión

Las marcas que deseen entrar y prosperar en el mercado chino deben hacer lo siguiente para evaluar las marcas en chino y en inglés:

  1. Consulte a abogados de marcas bilingües que comprendan los matices lingüísticos y jurídicos. Al traducir y transliterar entre sistemas de escritura pueden surgir problemas sutiles pero críticos. Los expertos pueden detectar posibles señales de alarma desde el principio.
  2. Realice búsquedas exhaustivas de marcas tanto en inglés como en chino.
  3. Desarrolle sus marcas chinas con determinación, no sólo mediante la traducción. Ir más allá de la traducción directa permite personalizar marcas chinas sólidas que encarnan la esencia de su marca, minimizando al mismo tiempo los conflictos con las marcas existentes.

Siguiendo estas buenas prácticas, podrá elaborar sus identidades de marca y marcas chinas para maximizar la aplicabilidad y la protección de la marca en un entorno jurídico multilingüe.