不同语言间的商标相似性

简介

想象一下:一位名叫艾利克斯(为保护无辜者,所有名字均已更改)的年轻企业家在美国推出了名为 "VerdeVoyage "的时尚环保鞋系列。然而,艾利克斯并不知道,"绿行"(lvxing),译为 "绿色之旅",已经是中国同类产品的注册商标。现在,尽管这两个名称在语言上截然不同,但其含义却有很大的重叠,从而可能导致市场混淆和法律纠纷。这一现实挑战是商标在全球舞台上复杂舞动的基础。

商标法中语言的细微差别

商标不仅仅是一个名称或标识。它们是品牌形象的精髓,是品牌对消费者的承诺,是品牌在拥挤的市场中发出的独特声音。它们概括了一个品牌的价值、愿景和声誉。在一个以品牌为驱动力的世界里,确保商标不会踩到他人的脚趾--尤其是在国外市场--不仅是法律上的需要,也是可持续发展的基本战略。随着品牌争夺全球知名度,了解国际商标法规变得至关重要。但是,如果我们将世界上使用最多的两种语言进行对比,会发生什么呢?英语和中文?

英文商标与中文商标

商标近似是商标被拒绝注册的最常见原因。你猜怎么着,你的商标可能会被认为与不同语言(包括中文)的商标近似。

如果一个中文商标与一个英文(或其他非中文)商标的含义相同,中国国家知识产权局(CNIPA)的商标审查员将被指导认定存在商标近似。CNIPA 的审查指南中举了一个例子来说明这一点:"红&黑 "和 "ROUGE ET NOIR "商标。这两个商标的含义都是 "红色和黑色"。

另一方面,如果商标的含义不同,即使听起来相似也不会导致商标近似。审查指南中给出的一个例子是 "福达 "和 "FUDA "商标。在中国官方罗马拼音系统中,"福达 "被音译为"fuda"。然而,在这种情况下,CNIPA 的审查准则规定不存在商标近似。

理解语言的细微差别和发音

乍一看,这可能会造成混淆,因为两个注册商标的发音相同。但它们真的一样吗?掌握这些语言上的细微差别至关重要;发音相似的商标可能会混淆消费者,削弱品牌的独特性,并可能导致销售损失或法律纠纷。了解不同方言的发音差异,可以帮助品牌战略性地选择在目标市场脱颖而出的名称。

普通话是中国的官方语言,有标准的发音和拉丁字母音译。但是,中国有数百万人不会说普通话,还有数亿人既会说普通话,也会说一种或多种其他中国语言,如广东话。对于普通话使用者来说,"好乐 "这个标记听起来并不像任何可识别的东西,但对于一亿多讲广东话的人来说,它听起来就像 "可乐",而 "可乐 "是可口可乐的俚语。相比之下,普通话的发音一般音译为kele

这种做法与美国的做法基本一致。美国专利商标局不会认为 "FUDA "和 "福达 "混淆性近似,即使它可能认为 "FUDA "与 "FOODA "混淆性近似。然而,美国专利商标局确实要求中文(或其他非拉丁文字)商标申请书必须标明商标的含义。根据外国等同物理论,英文商标和非英文商标之间可能存在含义相似的混淆可能性。美国专利商标局在其《商标审查程序手册》(TMEP)中引用的案例包括In re Am. Safety Razor Co., 2 USPQ2d 1459 (TTAB 1987),该案认定 BUENOS DIAS 和 GOOD MORNING 之间存在商标近似。在另一起案件In re Hub Distrib., Inc., 218 USPQ 284 (TTAB 1983) 中,裁定 EL SOL 和 SUN 具有混淆性相似。

为中国市场制定战略

在制定中国商标战略时,品牌需要考虑其外文商标是否与中文注册商标(或正在申请注册的商标)含义相似。不过,如果中文商标与外文商标听起来相似,则不太可能出现问题。

商标是品牌识别的核心,了解商标在中国和美国等不同国家的运作方式至关重要。对于旨在产生全球影响的企业来说,通过明智的商标策略保护品牌形象是必须的。请永远记住:一个强大的品牌就是一个受保护的品牌。

总结

希望进入中国市场并在中国蓬勃发展的品牌应采取以下措施,评估中文和英文商标:

  1. 咨询了解语言和法律细微差别的双语商标律师。在不同书写系统之间进行翻译和音译时,可能会出现一些微妙但关键的问题。专家可以提前发现潜在的问题。
  2. 用中英文进行全面的商标检索。
  3. 有目的地开发您的中文商标,而不仅仅是通过翻译。除了直接翻译之外,我们还可以为您量身定制强有力的中文商标,既能体现您的品牌精髓,又能最大限度地减少与现有商标的冲突。

通过遵循这些最佳实践,您可以精心设计您的中文品牌识别和商标,在跨语言的法律环境中最大限度地提高可执行性和品牌保护。

阅读更多

知识产权(IP)