外语合同是明确合同的关键

外语合同是关键

在我的职业生涯中,我肯定至少告诉过客户上百次 "外语合同是关键"。在这篇文章中,我将解释为什么我经常这么说,以及为什么事实就是如此。

法律语境中语言的复杂性

作为一名律师,我经常做的一件事就是在邮件发送给我们的客户之前对其进行审核,这在很大程度上是为了确保邮件中的所有内容都清晰明了。有一次,我收到律师事务所的一位国际诉讼律师发来的电子邮件,说我们应该 "小屋 "处理某个问题。这位律师在北达科他州长大,在那里上的大学。之后,他进入明尼苏达大学法学院学习,并在明尼阿波利斯一家著名的诉讼律师事务所执业多年。我从未听说过 "小屋 "这个词可以用作动词,我不得不去查了一下。谷歌将其定义为 "将人限制在狭小的范围内",但大多数字典根本没有 "小屋 "作为动词的定义。原来这是明尼苏达州的用语,因为明尼苏达州因几乎每个人都在其 15000 多个湖泊中的一个湖泊上拥有小木屋而闻名。

跨语言法律流畅性的挑战

我提到与这位诉讼律师的这封内部邮件,是为了强调即使是土生土长的美国人也会有语言混淆的情况。将这一点乘以一百,你就会看到在国际交易中可能发生和确实发生的情况,即使是在本应精通两种语言的人之间。

以我所在的律师事务所为例。我们有大约半打精通中文的律师,但其中只有一半左右能够流利地用中英文撰写法律文件。精通西班牙语的律师也只有一半左右。

就在昨天,一位潜在客户问我,我们是否有懂西班牙语的律师。我的回答是,我们有很多。但后来在电话中,当我们讨论到需要一份西班牙语合同时,我告诉他,我们只有不到一半的西班牙语律师真正具备这种能力。能够观看并理解 鲁宾和具备足够的法语技能来起草一份能够决定数百万美元得失的协议之间,存在着巨大的差异。我在大学时主修法语,并在法国生活过两年,但在起草法语协议时,我总是听从以法语为母语的律师的意见。我在西班牙生活过一年,今天我的西班牙语 Duolingo 课程刚学到第 750 天,但我仍然需要向我们的一位以西班牙语为母语的律师请教。

母语合同的重要性

出于多种原因,与外国公司签订的合同也必须使用他们的语言。最主要的原因是要做到清晰明了。

对方的母语撰写一份完备的合同,可以确保您的外国交易方真正理解您的要求。这将使你们处于同一起跑线上。例如,如果你问你的海外产品供应商是否能在 30 天内给你发货,它可能每次都回答 "可以"。但如果你的供应商签署了一份合同,规定如果不能在 30 天内发货,每晚一天就要向你支付订单价值的 1%,你就会知道它对 30 天发货条款是认真的。我们经常遇到这样的问题,通常是因为外国制造商认为您只是询问是否有时可以在 30 天内交货。

经常有公司来到我们律师事务所,错误地认为他们与一家外国公司达成了一项 "交易"--完全基于英语交流,并认为我们作为律师的工作仅仅是 "记录交易"。我们看了这份协议后,立即注意到以下几点:

  • 外国公司不可能同意一个或多个条款,要么没有同意(外国公司弄错了),要么同意了,但很可能不明白同意了什么。
  • 协议中有一处或多处对双方不利,如果能加以改变,双方都会受益。
  • 有一种或多种东西在一个或两个国家都是完全非法的。
  • 在一个国家或两个国家,有一件或多件事情是完全行不通或毫无意义的。

有时,这些公司已经谈判了几个月(甚至几年),在两国之间来回跑了很多次,但他们所做的一切要么完全行不通,要么是非法的。

解决方案:真正的双语谈判和参与

这些公司应该怎么做呢?他们应该花费更多的时间和金钱,从第一天开始就使用真正的双语谈判人员,并尽可能让真正的决策者从第一天开始就密切参与谈判的每一个步骤。这通常会在短期内花费更多的时间和金钱,但从长远来看,几乎总能节省更多的时间和金钱。

阅读更多

国际业务