翻译中的迷失:为什么糟糕的翻译对您的业务不利

准确翻译合同的重要性

您与中国合作方签订的合同是您在中国创业成功的关键,也是您在业务关系出现问题时的救生艇。正因为如此,我总是惊讶于人们常常忽视合同的翻译。不准确的合同翻译不仅会产生更多的纠纷,还会使纠纷的解决变得更加困难和昂贵。

真实的翻译失误

多年前,上海海事法院审理了一起涉及明显翻译错误的案件。"干坞 "被误译为 "洗舱","国内服务 "被译为 "国内航班",所有这些只要是对合同主题有一定了解的双语译员都会立即发现。沮丧的法官写道:"上海和全国有很多翻译公司,但质量参差不齐,在某一方面有专长的专业翻译人员很少"。

多年来,我所在律师事务所的国际律师们当然也见过不少翻译灾难。我最喜欢的(我每年都要遇到六七次!)是一份英文合同上写着 "A",而中文合同上写着 "不是 A"。 然后,合同的中文部分明确规定,在任何争议中,以合同的中文版本为准。外方认为他们签署的合同写的是 "A",但实际上他们同意的是 "非 A"。

我至少处理过十几次这样的情况:一家公司找到我们,认为其在中国的合资企业协议要求合资实体将我们的客户作为合资企业产品在中国以外地区的独家经销商,但实际上合同规定我们的客户是中国合资伙伴产品(而不是合资企业本身)的独家经销商。问题始终在于,中国公司的合资伙伴根本没有生产我们客户公司感兴趣的产品。

还有无数次,像 "必须 "这样的词被改成了 "可以"。有一次,我不得不告诉一家美国公司,该公司价值数百万美元的案件无效,因为他们合同的正式版本说的是 "可以",而不是 "必须"。他们很不高兴。

这些情况不仅仅是小插曲。它们表明了跨境交易中普遍存在的问题,可能会产生严重影响。

翻译不当不仅会导致纠纷,还会造成经济损失、商业关系受损,甚至可能受到法律制裁。这种失误不仅耗费金钱,还耗费时间,因为相关各方可能不得不重新谈判甚至终止协议。

确保翻译准确的准则

1.确定文件的重要性并采取相应行动

了解文件的重要性。如果是合资企业或价值 5000 万美元的并购交易等高风险协议,则需要您信任的双语律师一丝不苟地进行翻译。如果是购买价值 800 美元的设备,谷歌翻译可能就足够了。

2.采用正确的起草流程

文件翻译完成后,请熟悉两种语言的律师进行审阅。他们可以指出任何差异或潜在的误解之处。我所在的律师事务所几乎所有的翻译工作都是内部完成的,通常由一名双语律师助理完成,最后由一名双语律师进行审核。我们发现这是价格、效率和质量的最佳组合。

3.选择清晰度而不是字面意思(有时)

有时,直译并不能表达原意。请确保您的译员理解合同的精神,并能在不严格按照字面意思翻译的情况下翻译出其精髓。这通常要求译员了解您的情况、目标以及他们将要翻译的协议所包含的法律。

4.保持定期沟通

翻译不是一次性任务。在整个翻译过程中,要与译员保持畅通的沟通渠道,以解决疑虑、进行澄清或做出必要的调整。我曾告诉过你们一个案例,因为合同上明确写着 "可以 "而不是 "必须",所以我们无法提起诉讼。还有一个案例,一个关键的词可以被解释为 "可以 "或 "必须",我们花了一大笔钱请了一位顶级语言学家来论证,在这种特殊情况下,这个词 "显然 "是 "必须 "的意思。对方始终不完全相信这个论点,但这足以让我们获得体面的和解,而不是一走了之。

总结

优秀的法律翻译人员并不多见,但准确的翻译通常是必需的。这不仅仅是文字的问题,它关系到维护协议的完整性和意图,并最终保障企业的未来。

在为您的合同选择译员时,要坚持经验和专业性。到目前为止,最好的解决方案是由一名双语律师专门为您的特定项目工作。

我们欢迎您提供最好的 "翻译失误 "恐怖故事。