有效的国际合同

律师们喜欢互相嘲讽,尤其是当我们是朋友,在不同的司法管辖区或不同的执业领域开展业务时。最近,一位诉讼律师朋友对我说:"交易律师不就是剪切和粘贴吗?看起来很简单"。我回答说:"诉讼律师不就是争论一些毫无意义的事情吗?这种对彼此技能和价值的故意误读并非法律界独有,但在国际商业合同中肯定会产生影响。

对于国际交易律师来说,正确签订国际合同的科学方法包括选择正确的条款,同时运用过去的经验艺术来完成交易。理想情况下,这将包括在合同中纳入正确的商业条款,同时在不危及交易或基本业务关系的情况下,尽可能向客户倾斜。

我们收到了一位读者发来的以下电子邮件,他对我们所的中国律师如何起草中国合同表示好奇,而所有这些都与法律制度、商业期望和金融体系发生碰撞的其他国际司法管辖区息息相关:

我能问一下贵律师事务所的中文协议措辞吗?我是一名翻译,帮助一家美国公司翻译合同,说得难听点,事情进展得并不顺利。我正在翻译的交易遇到了很多麻烦,因为撰写合同的美国律师事务所使用了非常复杂的法律术语。

在美国公司希望开展业务的中国二线城市,我们的合作伙伴和潜在合作者在阅读和理解文件方面遇到了很大困难美国律师一直说合同很好,需要这么复杂。这些文件总共超过 75 页。我有理由相信,双方在这一点上都是对的--合同是正确的,但确实非常难读。

1.如何区分英国(美国)法律起草习惯和中国法律起草习惯?

我们以客户及其中国商业伙伴都喜欢的现代方式撰写中国合同。我们这样做是为了简化、减少谈判时间(和失败)并降低成本。这意味着我们摒弃法律术语(以及使用 "摒弃 "等过时的词语),并努力避免不必要的模板。我们起草的中英文合同以及其他任何语言的合同都是如此。

最重要的是,我们不需要在英文(美国)法律起草惯例和中文之间 "穿行",因为我们如何在英文版合同和中文版合同之间建立 "联系"。

当我们为客户起草合同时,我们首先用英文起草合同。我们这样做是为了客户的利益,我们使用英文合同与客户合作。完成英文合同后,我们再重新撰写外文合同。请注意,我没有说 "然后将其翻译成中文"。我们将英文合同改写成外文合同,这样改写后的合同就不是直接翻译,而是包含了交易和未来事实认定者(法官和仲裁员)所需的细微差别。

因此,对中国来说,这是一份中文的中国式合同。事实上,由于合同的中文部分几乎总是官方版本,我们将其视为最终合同,而英文部分则是译文。在《双语合同的危险》一书中,我们写道,我们撰写双语合同;我们撰写的合同几乎总是使用一种官方语言,而这种语言几乎总是中文。

最近,为了节省几美元的律师费,一位潜在客户问我们,如果他让 "自己的人 "把我们的英文版翻译成中文,我们是否会降低合同的统一收费。我们的回答是,除非我们同时翻译英文和中文,否则我们不会签订中国合同。否则风险太大。

以下是一些有关中国合同的补充问题,同样适用于其他外语司法管辖区:

2.中国公司(或政府机构)与外国公司之间的合同中,英文合同占多大比例?双方是否也必须签订中文版合同?如果是,以哪个为准?

中国法律规定,当事人可自由选择合同语言。如果合同使用两种语言,当事人应选择以哪种语言为准。如果合同有中文和英文两种文本,而当事人没有明确选择适用的语言,中国法院和仲裁委员会将以中文文本为准。

如果合同是英文的,那么法院或仲裁小组会指定一名翻译进行翻译。这些译员的水平往往不高,因为他们不了解中国和外国法律制度的细微差别,这在诉讼/仲裁中会造成很多问题,因为案件会在翻译争议中偏离正轨。关于这个问题最有名的例子之一,请参阅此处,这个问题一直延续至今(请参阅此处)。

在中国,涉及外方的合同几乎总是以双语格式签订,英语几乎总是另一种语言,因为英语是国际商务的通用语言,即使在中国也是如此。有时,如果情况需要,我们也会使用三种语言版本的合同。

中国律师和商人如何应对大多数英文合同中的传统(换句话说,过于复杂)散文?他们是否已经采用?

中国律师和商人通常直接拒绝传统的美国合同语言,尤其是当他们在谈判过程中至少拥有同等影响力时。中国合同通常使用简单的合同语言。美国公司通常坚持使用美国式普通法合同。中方从来不看英文,而是将文件翻译成中文,然后按照中文版本进行工作。

在中国发生诉讼时,中国法院经常会说:"这份合同只是一份标准美国合同的译文。显然,中方对其中的任何内容都不理解。因此,我们将忽略你们所依据的关键条款,也不会执行这些条款"。

许多银行和投资基金已经认识到这一点,并因此蒙受损失。例如,许多外国起草的期货合同在中国被驳回,因为法院认为中方根本不理解合同。结果是中国公司搭了便车,这可不是一个小问题。

这是一个比语言更深层次的问题。中国法院、中国律师和中国商人不会同意在中国法律下毫无意义的法律条款。如果您希望在中国进行诉讼,您的文件就应该符合中国法律。如果您希望能在中国执行合同,您的合同就应该符合中国法律。

美国(英国,尤其是加拿大)许多糟糕的合同写作都是用十个词来表达一个概念,并起草条款以应对各种可能的意外情况。对中国来说,只有概念是重要的。

美国糟糕合同写作的另一个动机是试图围绕判例法或法规起草合同。中国不关心判例或美国法规。中国法院和仲裁员不允许围绕中国法律的黑体字条款起草合同,他们不允许出现他们认为不公平或不诚信的结果。因此,真正的问题并不在于美国糟糕的起草方法。真正的问题在于中国法院如何看待合同背后的动机。这就是为什么我们默认合同要写得公平、简洁。

我们还应该补充一点,中国律师在解释美国和英国普通法合同方面存在很大问题。他们的标准做法是猜测含义,然后误译,再根据误译的内容进行工作,结果导致所有方面的灾难。

据我们估计,我们在国外市场签订的 90% 以上的合同少于 15 页,这通常包括英语和外语。

换句话说,就是要简单。有关国际合同起草的更多信息,请参阅:

中国合同的三个规则

国际合同中的仲裁:需要成人监督

让海外制造合同与产品销售协议 "保持一致 "的重要性

阅读更多

国际商务国际制造