Contratos bilingües en China: No se deje engañar

Contratos bilingües en China: Lo que debe saber

No puedo creer que esto siga ocurriendo, pero así es. El "esto" al que me refiero son las empresas extranjeras que firman contratos en dos idiomas sin saber exactamente qué dice la parte en chino de su contrato. Esto es peligroso por las razones que se exponen a continuación.

Los escollos de los contratos bilingües en China

Muchos contratos bilingües chino-inglés no especifican cuál de los dos idiomas prevalece y las empresas extranjeras suelen asumir que prevalece la parte en inglés o que no importa porque el significado de las partes en inglés y en chino es el mismo. Error.

Si tanto la parte en lengua inglesa como la parte en lengua china de un contrato dicen que la parte en lengua china es la que controla, será la parte en lengua china la que controle. Del mismo modo, si tanto la parte en lengua china como la parte en lengua inglesa dicen que la parte en lengua inglesa es la que prevalece, prevalecerá la parte en lengua inglesa.

Es todo lo demás lo que suele causar problemas.

Realidades de los tribunales chinos

Si tanto la parte en inglés como la parte en chino de su contrato no especifican qué parte es la que prevalece, la parte en chino prevalecerá en los tribunales y arbitrajes chinos. Esto significa que si la parte en inglés de su contrato de empresa conjunta dice que usted obtiene el 10% de los ingresos de la empresa conjunta, pero la parte en chino dice que usted obtiene el 10% de los beneficios (que serán inferiores a los ingresos), usted no tendrá ninguna base legal para reclamar más del 10% de los beneficios.

Y si se pregunta por qué hablo aquí de tribunales chinos, es porque la estructura, la propiedad, la gestión y los aspectos jurídicos relacionados con una empresa conjunta china serán decididos prácticamente siempre por un tribunal chino.

Realidades contractuales en China

De los cientos de contratos en dos idiomas propuestos por empresas chinas y revisados por uno de los abogados especializados en China de mi bufete, nunca hemos visto uno solo en el que la parte en chino fuera menos favorable para la empresa china que la parte en inglés. Pero hemos visto muchos en los que la parte china era mejor para la empresa china que la parte inglesa. A las empresas chinas les encanta utilizar un contrato con una parte en inglés que sea más favorable para la empresa extranjera que la parte en chino, y luego confiar en que la empresa extranjera simplemente asuma que la parte en inglés es la que prevalece.

Pero, ¿y si la parte en inglés establece explícitamente que prevalece? El idioma chino de cualquier contrato prevalece sobre cualquier otro idioma, a menos que la parte en chino del contrato indique expresamente que prevalece otro idioma. Por tanto, si un contrato está redactado en chino y en inglés y la parte en chino del contrato dice que prevalece el chino y la versión en inglés dice que prevalece el inglés, prevalecerá la versión en chino. Incluso si la versión en chino no especifica qué versión prevalece, prevalecerá la versión en chino.

Las empresas chinas lo saben y, por eso, suelen poner en la parte del contrato en inglés que el inglés (o ambos idiomas) controlan, pero al mismo tiempo ponen a sabiendas en la parte en chino que la parte en chino controla. Los más listos no dicen nada sobre el idioma oficial del contrato en la parte en chino. A partir de ahí, escriben cosas buenas para ellos en la parte en chino.

Si va a redactar el contrato en varios idiomas, asegúrese de saber con certeza cuál es el idioma que va a regir. Esto significa asegurarse de que sabe exactamente qué dice todo el contrato, sea cual sea la lengua. Y asegúrese de saber exactamente lo que dicen ambas lenguas.

Por qué dar el mismo peso a las dos lenguas es una idea terrible

Tener dos idiomas con el mismo peso es casi siempre la peor "solución", porque lo único que se consigue es aumentar el margen de interpretación y los retrasos en caso de litigio. Si acabas litigando sobre un contrato en el que prevalecen dos idiomas, vas a tener que pelear sobre lo que dice cada idioma y sobre lo que significan los dos idiomas a la vez. En otras palabras, será como si estuviera litigando sobre tres contratos y créame cuando le digo que esto aumentará enormemente sus costes.

Asesoramiento sobre contratación en China

Como señalamos en Contratos con China: Make Them Enforceable Or Don't Bother, suele tener sentido redactar sus contratos con empresas chinas en chino con una traducción al inglés. Pero esto también significa que si el contrato va a ser objeto de litigio en China (como suele ser el caso), le resultará mucho más barato y sensato aclarar el significado de ambos idiomas antes de firmar el contrato que tener que pagar a sus abogados para que se peleen por ello más tarde.

¿Entendido?