中国关于互联网的法律都是错误的

中国关于互联网的法律完全错误。

我们经常在这里强调的一点是,我们的文章不应被用来替代现实世界中的建议。本博客的免责声明中也说明了这一点,只不过更正式一些:

本网站的目的只是提供一般信息。网站的目的是为了沟通,而不是为了招揽提供法律服务。网站上的信息并不构成或包含正式的法律意见或法律服务的招揽。

我今天再次说这个问题,是因为有相当多的人相信关于中国个人所得税的事情,因为有人在微信上说我们说了关于中国个人所得税的这件事,尽管我们从来没有说过,尽管这显然是完全错误的。

事情的起因是有人写信问我,他的商业情况是否会导致中国政府认为他在中国做生意。我回答说,我们无法回答这个问题:

我需要了解更多的信息,才能大胆猜测您的建议是否合法,即便如此,我们也可能需要与中国当地政府当局进行确认,或许还需要一位高级中国会计师。无论如何,我们不能向客户以外的任何人提供具体而直接的建议。试想一下,如果我根据最粗略的事实告诉你,你所做的一切都没有问题,但你却因为实际上没有问题而锒铛入狱。例如,见《在没有外商独资企业的情况下在中国经商:被告请起身》(Doing Business in China Without a WFOE: Will the Defendant Please Rise.

然后这个人给我回信,说他对 "外国人税收立法 "感到困惑。我的回答是 "什么立法?然后他给我发了一些东西,我指出这与他最初的问题完全不同,而且他发给我的东西让我觉得与他的任何问题都完全无关。

然后我又收到了一封电子邮件,这封邮件来自一个人,他说有人在微信上声称这个博客说外国人需要向中国政府提交一些奇怪的表格,而我们绝对没有说过这样的话,我们甚至不知道有这样的事情。

然后,我对这两个人说了下面的话:

互联网上有关中国法律的内容糟糕得令人难以置信。

几年前,我在西班牙生活了将近一年(一边工作,一边了解我们的西班牙律师),在去西班牙之前,我阅读了所有关于西班牙签证的资料,但我知道自己还是不够了解,无法独立完成签证申请。因此,我与一位非常优秀的西班牙移民律师合作,在大约三个小时的时间里,她让我完全明白了我需要做什么,我照做了,并且成功了。我在互联网上读到的关于西班牙签证的信息有 90% 是真实的,但有 10% 要么是完全错误的,要么是最近发生了变化,要么就是不适用于我的具体情况。如果我只是按照在网上学到的去做,我很可能在 90 天内就被赶出西班牙。尽管我通过这一切学到了很多东西,但当我公司的另一位美国律师去西班牙时,他也去找了这位西班牙移民律师,他反馈说她为他节省了大量时间,解决了大量问题。

而中国在这方面(以及几乎所有其他方面)比西班牙差十倍,原因如下:

1.中国的法律非常地方化。参见《中国劳动法》:Local and Not So Simple,China "Laws" Are Local And Don't You Forget It.比西班牙更甚。

2.中国的成文法说一套做一套,地方政府的执法(甚至是北京的执法)又会做另一套。有时,有些法律没有得到执行,这对外国人有利;但更常见的情况是,有些法律是为了让中国在外国政府面前有面子而制定的,但却完全被忽视,从而损害了外国人的利益。这就是为什么我们的中国律师会首先研究成文法律,然后到中国政府有关部门确认我们对法律的解释是否与实际情况相符。幸运的是,中国政府官员非常善于诚实地回答此类询问。

就在今天,我咨询了一家公司,他们想知道中国法院是否真正遵守中国的知识产权法。我的回答是,大约 95% 的情况下会遵守,但如果中国政府认为你的知识产权非常重要(另外 5% 的情况下,法律就会被抛到九霄云外)。我们的中国知识产权律师赚取收入的方法之一就是了解这 5%的情况。

3.中国的法律是中文的。除非你的中文非常棒,又有中国法律方面的经验,否则你几乎不可能理解这些法律。你在互联网上看到的大多数翻译从糟糕透顶到还算可以。早在 2013 年,在《中国法律的英文翻译。不要找我们》一文中, 我写到了使用我们的博文或中国法律的英文翻译的风险:

几乎每周都有人向我们的中国律师索取中国法律的英文翻译,或者引用我们的博文解释他们做出或正在考虑的决定。

中国的法律太精确/太模糊/太多变/太现实/太地方性/太依赖于法规,因此不能使用一两部法律的英文翻译来做出最终决定。英文翻译可以让你对情况有一个很好的 "感觉",或作为如何进行的起点,但翻译大错特错或错得足以造成重大(或甚至只有一点点差别)的风险太大,不能不依赖更多的翻译。

每隔一年左右,就会有一家公司作为新客户找到我们,寻求我们的帮助,使他们摆脱因翻译不佳或根本没有包含所有相关适用法律法规而不小心触犯了中国政府某些法律的麻烦。 在确定如何在中国合法开展业务时,即使有好的翻译也远远不够,因为决定如何开展业务可能需要对当地法规进行解释,甚至需要了解当地的特殊情况。很多时候,我们在中国的律师(甚至是我们在美国的中国律师)会打电话给一位(或两位)政府官员,了解他们对相关政府机构如何解释/执行特定法律/法规和/或处理特定情况的看法。 中国政府官员几乎总是愿意与我们交谈,而且他们通常会提供令人惊讶的帮助,即使他们并不总是提供预期或期望的答案。

那么,对于那些向我索要中国法律英文翻译的人,我该怎么说呢? 我给他们发送以下表格电子邮件:

很抱歉,由于我们的中国律师不从事中国法律翻译工作(我们认为风险太大且不可靠),我不知道您可以在哪里找到您所寻求的特定法律的翻译,我也不知道有哪个网站或哪些网站可以提供此类翻译。 祝您搜索顺利。

几年前,一家公司给我们打来电话,询问在中国成立外商独资企业的事宜。他们询问了最低资本要求,然后提到他们在我们的博客上看到,实物资产可以计入最低资本要求。我说这是正确的。然后他们说很好,因为他们已经装运了500多万美元的设备,他们需要这些设备作为他们的外商独资企业的最低资本。我立即询问他们将设备运往中国之前,是否已获得中国政府的批准,将这些设备计入最低资本。他们没有,我不得不告诉他们,事先获得批准是一项要求。他们对我这一令人不安的消息的反应是 "这太荒谬了,这是形式大于内容"。我对他们的回答是:"没错,但中国就是这样做的,在很多其他事情上也是如此。他们依据的是我们的一篇博文,该博文称实物资产可以计入外商独资企业的最低资本要求,但他们却没有去确定实现这一点所需的具体规则。

从这篇文章中,您应该得到这样的启示:永远不要根据您在互联网上读到的内容做出任何商业或法律决定。继续使用互联网为你提供基础教育和对问题的一些认识(就像我在办理西班牙签证时一样),但永远不要将其用于更多方面。在中国和任何地方都不能这样做。

为什么会有人不这么想呢?