中国商标、品牌名称、山寨货和模仿品

如果您关心您在中国的品牌,仅注册英文商标是不够的。您还需要选择一个中文名称,并将其注册为中国商标。否则,你不仅会丧失使用中文品牌名称的权利,还会丧失选择中文品牌名称的能力。请参阅 "不要像迈克一样:用中文注册商标"。

中文名称的选择非常棘手,仅仅精通中文并不能使一个人成为中文品牌专家,就像精通英语并不能使一个美国人成为英语品牌专家一样。我们经常看到一些公司将这一重要决策权委托给 "中国人"、服务提供商或供应商,结果可想而知,效果平平。是的,这比让一个非母语人士使用谷歌翻译来选择中文品牌名称要好,但这并不能说明什么。

通常情况下,外国公司的中文名称属于以下类别之一:

1.直接翻译。(这通常只适用于名称中使用实际可译单词的公司)。微软公司就是这样做的:微软,中文为 "微 "和 "软"。

2.音译,即汉字近似于英文名称的读音。谷歌就是这样做的:谷歌的做法是:"gu "和 "ge "发音的汉字。

3.一个具有积极意义的新名称,与英语中的先行词没有明显联系。辉瑞公司就是这样做的:辉瑞,"辉 "与 "瑞 "谐音,寓意 "辉煌、吉祥"(或多或少)。

4.以上几种方式的结合。这就是星巴克的做法:星巴克 "的 "星 "字和 "巴"、"克 "的 "克 "字。

不过,选择中文名称只是第一步。然后,您需要将该商标注册为商标,还需要考虑山寨商标或同音商标。由于中国的音节数量有限,很容易出现与外国公司中文名称同音 的情况,特别是当该中文名称是音译时。这就增加了保护中文名称的难度。中国商标审查员可能会驳回一个除一个字符外与您的商标相同的商标,但如果该商标使用的是所有不同的字符,而它们只是发音相似,那么该商标获得批准的可能性就会大得多。

我们最常见到的情况是:一家外国公司有一个文字商标,并以此在美国、欧洲和中国进行了注册。他们将这一文字商标融入一个略有特色的徽标中,比如在文字周围加上一个椭圆形,并使用特定的颜色。外国公司非常谨慎,他们在中国注册了一个中文版商标。然后,一家中国实体注册了两个完全不同的汉字,通常具有相似的读音,然后将其插入一个具有相同形状和颜色的图形中。通过这种方式,中国实体在不侵犯外国公司注册的特定文字商标的情况下,制造了一个具有欺骗性的近似商标。

这是一个问题,而且在以下情况下会变得更加严重:(1) 客户仅将中文版本作为文字商标注册;或 (2) 徽标过于通用,无法作为文字商标进行保护。

你能做什么?如果要使用徽标,一定要使其与众不同,并确保也进行了注册。当你想出一个中文名称时,也要考虑注册其他具有相似发音和/或含义的中文名称。这是一种预防措施,就像注册多个域名一样--虽然烦人,但总比品牌淡化或诉讼要好。商标所有人还应通过合同,限制其中国制造商、分销商和其他商业伙伴(尤其是分销商和转售商)以任何方式注册任何近似商标(包括音似商标和含义近似商标)。这不会影响商标抢注者,但很大一部分商标侵权行为都是来自当前或以前的商业伙伴。

关键在于,你要想清楚你的英文和汉字品牌以及徽标在中国要达到什么目的,并采取措施保护这些东西。

阅读更多

知识产权(IP)