中国和越南品牌名称的美国商标保护
最近,我在休斯敦逗留了几天,除了其他事情之外,还享受了只有在休斯敦这样国际化的城市才能找到的美食。在游览期间,我有机会与一些餐馆老板和经理进行了交谈,其中包括一些一流的中国和越南餐馆。他们提出了许多关于商标的有趣问题,尤其是关于美国对中文和越南语名称的商标保护问题。
1.汉字名称能否在美国获得商标保护?
可以。包含汉字的商标可以在美国注册。例如,同仁堂是中国一家著名制药公司同仁堂的名称,注册号为 5,905,702 号。
根据联邦法规,含有非拉丁字符(如汉字)的商标需要音译,同时提供该术语的英文翻译,或声明该术语在英文中没有含义。这一程序可确保美国专利商标局(USPTO)和潜在消费者的清晰度。例如,如果一家中餐馆的名称包含 "龙园"( 拼音为lóng yuán),申请人需要提交 "LONG YUAN "作为音译,并说明 "LONG "在英文中是 "龙 "的意思,而 "YUAN "在英文中是 "花园 "的意思。不过,如果这两个汉字合在一起代表一个没有特定英文含义的新造词,申请人应说明这一点。
为了进一步说明这一要求,同仁堂的商标注册证上有详细的音译和解释:
TONG "在英语中是 "相同 "的意思,"REN "在英语中是 "善心 "的意思,"TANG "在英语中是 "大厅 "的意思、
而 "堂 "在英语中的意思是 "大厅"。
没有特定含义。
商标中的非拉丁字符的音译为:"同仁堂"
从技术角度讲,中文名称不能作为标准字符商标(也称为文字商标)注册。该商标必须注册为外观设计商标,这可能会对申请程序和由此产生的保护范围产生影响。
查看我们之前的文章、 中文词语的商标注册了解更多信息。
2.越南语姓名是否使用拉丁字母?
与中文名称不同,拉丁字母名称可以作为文字商标注册。越南语目前使用拉丁字符书写,但辅以变音符。例如,越南首都名称的正确写法是 HàNội,而不是 Hanoi。在某些情况下,变音符有助于区分字母("a "和 "â "是不同的字母),而在另一些情况下,变音符则用来表示声调(例如 "á")。有时,会同时使用两个变音符。
美国专利商标局(USPTO)承认某些拉丁字符,包括一些带变音的越南字母。不过,并非所有字符都被包括在内,这意味着具有这些独特字符的名称可能需要注册为外观设计商标,而不是文字商标。例如,"Hà Nội" 中的 "à "出现在列表中,但 "ộ "却没有。这很可能是因为 "à "在多种欧洲语言中使用,而 "ộ "似乎只在越南语中使用。
3.在休斯敦,在国外使用一家热门餐馆的名称是否构成商标侵权?
这个问题的答案取决于具体事实。不过,商标权是有地域性的,也就是说,在美国注册的商标不会自动在其他国家获得保护,反之亦然。例如,在 "汉堡王 "的案例中,当这家美国快餐连锁店试图向澳大利亚扩张时,他们发现 "汉堡王 "商标已经在澳大利亚注册。因此,他们不得不在澳大利亚以Hungry Jack's 的名称经营。这凸显了在海外扩张或采用品牌名称之前,进行彻底的商标检索和了解当地商标权利的重要性。
在休斯顿为餐馆取名时,从胡志明市一家著名的河粉店汲取灵感可能不会自动导致商标侵权索赔。但是,使用美国专利商标局数据库进行彻底搜索并咨询美国商标律师对于避免潜在的法律纠纷至关重要。
从令人惊叹的胡志明市河粉店或香港大牌檔中汲取灵感 大牌檔在休斯顿为餐馆取名时,可能不会导致商标侵权索赔。但是,使用美国专利商标局数据库进行彻底搜索并咨询美国商标律师对于避免潜在的法律纠纷至关重要。美国是一个诉讼大国,使用与注册商标或申请商标相同或混淆性相似的名称可能会导致代价高昂的诉讼。虽然最初的河粉店或大牌檔可能在美国并不拥有商标权,但在美国可能已经有人注册了类似的名称或从中获得了灵感。为了避免潜在的代价高昂的冲突,积极采取法律措施是关键。
在给休斯顿的一家餐馆取名时,从令人惊叹的胡志明市中汲取灵感可能不会使企业家面临商标侵权索赔--但明智的做法是使用美国专利商标局数据库进行彻底搜索,并咨询美国商标律师,以核实美国是否存在类似名称。
您有什么问题?