Registering Arabic Trademarks in the United States: What You Need to Know

Registering Arabic Trademarks in the U.S.: What You Need to Know

Arabic, one of the world’s most widely spoken languages, plays a growing role in American life—both culturally and commercially. With around 1.4 million Arabic speakers in the U.S., it is the sixth most spoken language nationwide.

Simultaneously, businesses from the Middle East and North Africa—ranging from Gulf-based airlines to Moroccan food producers—are expanding into the U.S. market. These companies bring with them trademarks and brand identities deeply rooted in Arabic language and culture.

For businesses seeking to protect Arabic trademarks in the U.S., it’s critical to understand how the U.S. Patent and Trademark Office (USPTO) handles marks in non-Latin scripts. Here’s what you need to know.

Can You Register an Arabic Trademark in the U.S.?

Yes, Arabic trademarks can be registered in the United States.

Businesses can file trademarks that are entirely in Arabic, or combine Arabic with Latin-script elements. However, there are some important technical and legal nuances that affect how Arabic marks are examined and registered.

1. Arabic Trademarks Must Be Filed as Design Marks (Special Form Marks)

Arabic text cannot be registered as “standard character” word marks in the U.S. because the USPTO’s standard character system only accepts marks that can be typed using standard keyboard characters, which does not include Arabic script.

A standard character mark protects the wording itself, regardless of its font, style, size, or color. This type of mark provides broader protection, as it covers the word in any form, without limiting it to a specific visual representation.

Arabic marks must be filed as special form (design) marks, which protect only the specific visual presentation of the mark submitted. This includes the exact style, font, size, color, and design elements, making the protection more limited compared to standard character marks.

For example, if the mark’s design includes specific styling or colors, these elements are part of the protection. If you later modify the design—whether by changing the font, size, or color—you will likely need to file a new application because the protection applies only to the exact visual representation submitted.

This distinction means Arabic trademarks have more limited protection scope compared to Latin-script marks, which benefit from broader, more flexible coverage under standard character claims.

2. You Must Provide a Transliteration

The USPTO requires a transliteration of any non-Latin text, including Arabic. A transliteration is the phonetic spelling of the Arabic characters using Latin characters. This allows the USPTO to assess whether the mark could conflict with phonetically similar English-language marks, even if the marks are visually different.

For example, the transliteration for the Arabic characters in the Emirates logo is “Al Emarat”. This helps ensure that trademarks with similar sounds in English are considered during the examination process.

The USPTO does not mandate a specific transliteration system (such as ISO 233 or SATTS). Instead, applicants are required to provide a phonetic spelling that accurately represents how the Arabic words would sound when pronounced. The key is that the transliteration must be consistent and accurate, ensuring that the sound of the Arabic text is clear and understandable for English speakers.

There are different transliteration systems, such as academic or ISO systems, but the USPTO simply asks for phonetic spelling. Applicants have flexibility in choosing their approach, but must ensure that their transliteration serves the purpose of helping examiners identify potential conflicts with similar-sounding marks.

3. You Must Provide a Translation — or Explain Why None Exists

In addition to the transliteration, you must submit a translation of the Arabic words or explain why none exists. If the Arabic words have a recognizable meaning, you must provide that translation.

For example, in the case of the Emirates logo, the translation is simply “Emirates.” However, if the Arabic word is coined or has no known meaning in Arabic, applicants must explicitly state that the word has no meaning.

For example, in the case of Mandilicious, the applicant clarified that the Arabic characters transliterated to “MANDILICIOUS”, but the word has no meaning in Arabic.

4. You Can Base a U.S. Application on a Foreign Trademark

If your Arabic trademark is already registered—or has a pending application—in another country (including in the Middle East or North Africa), you can use that as the basis for a U.S. application under:

  • Section 44(d) (based on a foreign application)
  • Section 44(e) (based on a foreign registration)
  • Section 66(a) (Madrid Protocol applications)

This allows foreign applicants to establish U.S. rights without needing to prove use in U.S. commerce—at least initially.

Final Thoughts

Arabic trademarks are eligible for U.S. registration, but navigating a system designed around Latin characters requires careful strategy. By understanding the distinctions between design marks and standard character marks, and adhering to transliteration and translation requirements, Arabic-speaking businesses and Middle Eastern brands can effectively protect their marks in the U.S.

The flexibility in transliteration standards gives applicants more options, but also requires careful attention to ensure consistency and accuracy in representing the phonetic pronunciation. Language, design, and procedural pitfalls can jeopardize your brand protection if not handled properly.

If you’re considering filing a trademark that includes Arabic script, working with an experienced U.S. trademark attorney is essential.

 


تسجيل العلامات التجارية العربية في الولايات المتحدة: ما تحتاج إلى معرفته

تؤدي اللغة العربية، إحدى أكثر لغات العالم انتشارًا، دورًا متزايدًا في الحياة الأمريكية على الصعيدين الثقافي والتجاري. فمع وجود نحو 1.4 مليون ناطق بها في الولايات المتحدة، أصبحت اللغة السادسة الأكثر انتشارًا في البلاد.

وفي الوقت نفسه، تتوسع الشركات القادمة من الشرق الأوسط وشمال أفريقيا — بدءًا من شركات الطيران الخليجية وصولًا إلى منتجي الأغذية المغربيين — في السوق الأمريكية. وتحمل هذه الشركات معها علامات تجارية وهويات متجذرة بعمق في اللغة والثقافة العربية. لهذا، أصبحت حماية العلامات التجارية العربية في الولايات المتحدة أولوية حقيقية.

بالنسبة للشركات التي تسعى إلى تسجيل علامة تجارية عربية في أمريكا، من الضروري فهم كيفية تعامل مكتب براءات الاختراع والعلامات التجارية الأمريكي (USPTO) مع العلامات المكتوبة بخطوط غير لاتينية. فيما يلي أهم النقاط التي يجب مراعاتها عند التقدم بطلب تسجيل علامة تجارية عربية:


هل يمكنك تسجيل علامة تجارية عربية في الولايات المتحدة؟

نعم، يمكن تسجيل العلامات التجارية العربية في الولايات المتحدة.

يمكن للشركات تسجيل علامات تجارية بالكامل باللغة العربية، أو تجمع بين العربية وعناصر مكتوبة بالخط اللاتيني. لكن هناك بعض الفروق الفنية والقانونية المهمة التي تؤثر على كيفية فحص وتسجيل هذه العلامات.


1. يجب تقديم العلامات التجارية العربية كعلامات تصميم (علامات ذات شكل خاص)

لا يمكن تسجيل النصوص العربية كعلامات حرفية عادية في الولايات المتحدة، لأن نظام الحروف العادية في مكتب براءات الاختراع والعلامات التجارية الأمريكي لا يدعم إلا العلامات التي يمكن كتابتها باستخدام أحرف لوحة المفاتيح القياسية، والتي لا تشمل الخط العربي.

العلامة الحرفية العادية تحمي الكلمة نفسها، بغض النظر عن خطها أو نمطها أو حجمها أو لونها. هذا النوع من العلامات يوفر حماية أوسع، لأنه يغطي الكلمة بأي شكل، دون قصره على تمثيل بصري محدد.

أما العلامات العربية، فيجب تقديمها كـ علامات ذات شكل خاص (تصميم)، والتي تحمي فقط العرض البصري الدقيق للعلامة المقدّمة. يشمل ذلك الأسلوب والخط والحجم واللون وعناصر التصميم المحددة، مما يجعل نطاق الحماية محدودًا مقارنةً بالعلامات الحرفية العادية.

على سبيل المثال، إذا كان تصميم العلامة يتضمن خطًا معينًا أو ألوانًا خاصة، فإن هذه العناصر تصبح جزءًا من الحماية. وإذا قمت لاحقًا بتعديل التصميم — سواء بتغيير الخط أو الحجم أو اللون — فمن المرجح أن تحتاج إلى تقديم طلب جديد، لأن الحماية لا تنطبق إلا على التمثيل البصري الدقيق الذي تم تقديمه.

هذا التمييز يعني أن تسجيل علامة تجارية عربية يوفر نطاق حماية أضيق مقارنةً بالعلامات المكتوبة بالخط اللاتيني، التي تتمتع بتغطية أوسع وأكثر مرونة.


2. يجب عليك تقديم كتابة صوتية

تطلب الإدارة الأمريكية للبراءات والعلامات التجارية (USPTO) كتابة صوتية (Transliteration) لأي نص غير لاتيني، بما في ذلك اللغة العربية. الكتابة الصوتية هي التهجئة الصوتية للأحرف العربية باستخدام الأحرف اللاتينية. وهذا يساعد الجهة المختصة على تقييم ما إذا كانت العلامة قد تتعارض مع علامات اللغة الإنجليزية المتشابهة صوتيًا، حتى لو كانت مختلفة بصريًا.

على سبيل المثال، الكتابة الصوتية للأحرف العربية في شعار “طيران الإمارات” هي: Al Emarat. وهذا يضمن أن العلامات التجارية ذات الأصوات المماثلة في اللغة الإنجليزية تُؤخذ في الاعتبار أثناء عملية الفحص.

لا تفرض الإدارة نظامًا محددًا للكتابة الصوتية (مثل ISO 233 أو SATTS). المهم هو تقديم تهجئة صوتية دقيقة ومتسقة تعكس النطق العربي بوضوح.


3. يجب عليك تقديم ترجمة — أو توضيح سبب عدم وجودها

بالإضافة إلى الكتابة الصوتية، يجب عليك تقديم ترجمة للكلمات العربية أو توضيح سبب عدم وجودها. إذا كانت الكلمات العربية لها معنى معروف، يجب عليك تقديم هذه الترجمة.

على سبيل المثال، في حالة شعار “طيران الإمارات”، الترجمة هي ببساطة: Emirates. أما إذا كانت الكلمة العربية مصطنعة أو ليس لها معنى معروف، فيجب على المتقدمين أن يوضحوا صراحة أن الكلمة لا تحمل أي معنى.

مثال آخر: في حالة علامة Mandilicious، أوضح المتقدم أن الأحرف العربية التي كُتبت صوتيًا على أنها “MANDILICIOUS” لا تحمل أي معنى في اللغة العربية.


4. يمكنك الاستناد إلى علامة تجارية أجنبية

إذا كانت علامتك التجارية العربية مسجلة بالفعل — أو لديها طلب قيد التنفيذ — في بلد آخر (بما في ذلك في الشرق الأوسط أو شمال أفريقيا)، يمكنك استخدام ذلك كأساس لطلب أمريكي بموجب:

  • القسم 44(د) (بناءً على طلب أجنبي)
  • القسم 44(هـ) (بناءً على تسجيل أجنبي)
  • القسم 66(أ) (طلبات بروتوكول مدريد)

يسمح هذا للمتقدمين الأجانب بتأسيس حقوق في الولايات المتحدة دون الحاجة لإثبات استخدامها في التجارة الأمريكية في البداية.


أفكار نهائية

تسجيل العلامات التجارية العربية في الولايات المتحدة ممكن تمامًا، لكن التنقل في نظام مصمم أساسًا للخطوط اللاتينية يتطلب استراتيجية دقيقة. من خلال فهم الفروق بين علامات التصميم والعلامات الحرفية العادية، والالتزام بمتطلبات الكتابة الصوتية والترجمة، يمكن للشركات الناطقة بالعربية والعلامات التجارية الشرق أوسطية حماية علاماتها بفعالية في السوق الأمريكية.

المرونة في معايير الكتابة الصوتية تمنح المتقدمين خيارات أوسع، لكنها تتطلب أيضًا عناية خاصة لضمان الاتساق والدقة. الفخاخ المتعلقة باللغة والتصميم والإجراءات يمكن أن تعرض حماية علامتك التجارية للخطر إذا لم يتم التعامل معها بشكل صحيح.

إذا كنت تفكر في تقديم علامة تجارية عربية في الولايات المتحدة، فإن العمل مع محامٍ متخصص في العلامات التجارية الأمريكية أمر أساسي. لمزيد من التفاصيل أو للمساعدة في تسجيل علامتك التجارية، يمكنك الوصول إلينا عبر الرابط التالي:  harris-sliwoski.com/contact

Contact

Check Out Our Practice Areas